2018/02/25

Kawaii ko



可愛い子には旅をさせよ

Kawaii ko ni ha tabi wo saseyou

Has viajar a tu hijo mas querido ..... no es una traducción muy acertada, pero creo que se entiende la idea: Manda de viaje a tu hijo, demuestra cuanto quieres a tu hijo mandándolo de viaje.

Pero hay viajes y hay viajes.

Yo creo que la sabiduría popular (y ancestral) japonesa no se refiere a que mandes a tu hijo con todos los gastos pagados a Disney en Miami .... mándalo a conocer el mundo.

Si lo tienes encerrado y protegido, solo va a conocer "Su propia realidad" .... mándalo de viaje que conozca el mundo, que conozca gente, que conozca otras formas de vivir .... mándalo para que aprenda eso y otras muchas cosas mas.

Creo que los que estamos viviendo (como inmigrantes) en Japón sabemos que es lo que significa este dicho popular japones.

A veces leo noticias sobre los "refugiados" venezolanos y dentro de esas noticias muchas expresiones xenofobicas en contra de ellos. Bueno, hasta aquí es hasta "comprensible", esa xenofobia es de aquellos que no saben lo que es tener que "ir al extranjero" (aunque vengan de provincias a la capital). Lo que si no es ni comprensible ni aceptable es que esa xenofobia sea de parte de algún extranjero en Japón.Ka



可愛い子には旅をさせよ

Kawaii ko ni ha tabi wo saseyou
Demuestra a tu hijo cuanto lo quieres, mándalo a conocer el mundo.

Y tu que estas de viaje aquí en Japón ¿Has aprendido algo?

Juan

2018/02/18

Trabajar en Japón


"Workin holiday en Japón" y tambien el "Sistema de entrenamiento y capacitación para extranjeros" Antes de que alguien se emocione y comience a hacer preguntas de que si puede acceder o aplicar para esas visas, primero tiene que averiguar en la pagina web de la embajada japonesa en su país si este "facilidad" se da en su país o no. 

Aquí, el tema es otro: 

 El "Working holiday en Japón" (muy resumidamente) es que la embajada japonesa te da la visa para que puedas venir a estudiar, capacitarte en un trabajo o habilidad, hacer practicas laborales "NO REMUNERADAS" o trabajo voluntario durante un periodo de tiempo establecido y ademas también puedas trabajar "tiempo parcial" para ayudarte en los gastos de tu estadía. 

 El "Sistema de entrenamiento y capacitación para extranjeros" es casi lo mismo, pero se da a los países "cercanos y/o en desarrollo" (Malasia, China, Filipinas, Mongolia etc. y países africanos). 

En ambos casos, el ワーキング・ホリデー (Waakingu horidee) y el 外国人技能実習制度 (Gaikokujin ginou jisshuu seido) vienes a Japón a trabajar, aprendes un trabajo, aprendes la forma de trabajar (Sobre todo eso: "Aprendes la forma de trabajar") y luego te regresas a tu país a aplicar esos conocimientos obtenidos pues en ninguno de estos casos se puede renovar la visa. 

 Hasta aquí, si estas interesado, puedes buscar información en la pagina web de la embajada japonesa en tu país. 

 Y como decía, el tema es otro: 

 Les quiero contar la historia de Marquitos (nombre ficticio, para proteger la identidad de la persona). Graduado en la universidad, encontró trabajo en una empresa japonesa y etc. pero tenia un pequeño problema: El pensaba que los japoneses trabajaban demasiado. 

 Un día llegó al trabajo 5 minutos atrasado y su jefe lo llamo a su oficina a darle un sermón sobre la responsabilidad y la disciplina. Pero si son solo 5 minutos tarde, no es para tanto. 

 Otro día lo encontró fumando un cigarrito y con un cafecito cuando debería estar terminando un informe (y otro sermón). 

 Un cierto fin de semana pensó en escaparse del trabajo y dejar lo que quedaba para el lunes pues tenia una reunión con sus amigos y su jefe fue a perseguirlo hasta el estacionamiento para que terminara lo que tenia que hacer (y otro sermón). 

 Otros ejemplos mas. 

 Los japoneses ¿Trabajan demasiado? 

 Yo también pienso que si, pero el trabajo es trabajo y por eso me pagan un sueldo. 

 Regresamos a los Working holiday y los Kenshuusei: 

Vienen a Japón y prácticamente "NO APRENDEN NADA" .... bueno, aprenden a trabajar y a ser responsables en el trabajo .... imagínate regresar a tu país y trabajar al mismo ritmo con el que trabajas aquí. Trabajar de 8 a 5 y hacer horas extras, ir los sábados (y hasta domingos) y sobre todo "trabajar". 

 Una vez que regrese a mi país de visita, encontré un pequeño restaurante en donde el dueño había estado trabajando en Japón. El local era pequeño, pero te atendían muy bien y cordialmente (como te atienden en cualquier restaurante en Japón) y si vieran, ese restaurante siempre estaba lleno. 

 No se si estarás de acuerdo con lo que pongo en estas lineas, pero a mi me parece que eso es parte del milagro japones ..... ¿Que opinas?. 

 Juan.



2017/12/30

Feliz año

 

Fin de año en números .... y es que para estas fechas se escuchan muchos números "especiales", por ejemplo:

大晦日 おおみそか OOMISOKA es el 31 de Diciembre.

¿Recuerdan los días del mes? .... el día 10 es とおか Tooka, el día 20 es はつか Hatsuka y no se utiliza mucho, pero el día 30 es みそか Misoka. Entonces, se utiliza おおみそか Oomisoka para referirse al día 31 de Diciembre.

Otro número que he escuchado mucho estos días es:

三が日 さんがにち San ga nichi y se refiere a los días 1,2 y 3 de Enero en los que la mayoría de las entidades gubernamentales y muchas empresas particulares descansan por las fiestas de Año Nuevo.

Bueno, estos 3 días de descanso son para algunos, hay otros (como yo) que tienen un 十連休 じゅうれんきゅう Juurenkyuu o 10 días consecutivos de descanso, comenzando el 30 de Diciembre hasta el lunes 8 de Enero que es feriado en Japón.

El 8 de Enero se celebra el 成人の日 せいじんのひ Seijin no hi o el día de la mayoría de edad o día del adulto (El segundo lunes de Enero). Y como ya conocerán, en Japón se considera adulto o 成人 Seijin a los 20 años de edad ... ¿20 años?, ¿Recuerdan?. 二十歳 はたち Hatachi = 20 años de edad.

No tiene mucha relación, pero si el día 20 es はつか Hatsuka y los 20 años es はたち Hatachi .... entonces, si el día 30 es みそか Misoka, los 30 años es 三十路 みそじ Misoji .... los 40 años よそじ Yosoji y los 50 いそじ Isoji.

Seguimos con el año nuevo: El día 1 de Enero se dice 元日 Ganjitsu que literalmente seria algo como "El día del comienzo" .... pero a propósito, existe otra expresión muy parecida: 元旦 Gantan pero es solo para referirse a la mañana del 1 de Enero, desde que amanece hasta el medio día.

Bueno, este es el ultimo mensaje de este año y los espero el próximo que según el horóscopo chino es del año del perro o 戌年 Inudoshi , así que Happy "inu" year y que este año sea "Wan"derfull para todos.

よいお年をお迎えください。

Juan

2017/11/23

ii na~

 

Y en la tv. pasaban un reportaje (no se de que ....) y en un momento dijeron:

いいな~

II na~

Aclaremos un montón de cosas:

- Es いいな~ ii na~ ..... son 2 "i" que suenan como una sola "i" alargada y un "na" alargado. ¿Alargado?, Si, alargado como cuando gritas "Gol" o gritas "Gooooooool....", pero no tan largo, no exageres, piensa algo como si una sola "i" dura 1 segundo, 2 "i" deben durar 2 segundos (¿no?) .... como ya lo entendiste, "Repeat after me: "i na" ..... not good, One more time: "ii na~" .... OK.

- いいな~ ii na~ , ¿Es lo mismo que いいね~? ii ne~

Bueno, si es lo mismo, pero no es lo mismo: El ね Ne es algo delicado, es una palabra que (mayormente) usan las mujeres o se les dice a las mujeres o niños; tu no le puedes decir ね al gerente o al general, es mas que todo una pregunta indirecta, ¿Que bonito ね?. En cambio な Na es algo mas tosco, mas varonil, es una aseveración, el gerente o el general te lo van a decir, Esto está bonito な.

Entonces いいね~ ii ne~ es como decir: ¿Que bien, no?. En cambio いいな~ ii na~ es como decir: Que bien ¿Cierto?

- La persona que estaba mirando la tv. a mi lado me dijo algo como: Eso es como decir "Que bien", que bueno, ¿No?.

Bueno, si .... la traducción no esta nada mal, pero al decir いいな~ ii na~, se demuestra un cierto grado de "envidia" .... es como decir: "Que bueno" y pensar "Yo también quisiera".

¿El sábado trabajas? .... No , este sábado descanso .... いいな~ ii na~ (Que bien, por ti) Quien como tu, yo tengo que trabajar el sábado hasta las 8 p.m.

(Anécdota real) Un día estaba saliendo de una tienda y frente a mi paso un auto deportivo azul. Yo me quedé mirando con la boca abierta al carrazo que pasaba pero de repente, las 2 chicas que estaban dentro comenzaron a saludarme. Ahí me dí cuenta de que era una compañera del trabajo .... いいな~ ii na~ (Que bien) Que envidia, yo quisiera un carrazo así (las chicas no eran para tanto).

(Escuchando lo que hablaba un amigo del trabajo). Todos los días cuando llego a mi casa mi esposa me recibe con un beso (いいな~ a mi ni siquiera me abren la puerta). Y después siempre me da algo sabroso para cenar ( いいな~ yo solo como ramen instantáneo y ni el agua está caliente). Y luego .... bueno, ustedes ya saben .... (いいな~ lo tratan bien y encima no le pegan .... いいな~).

Juan な~.

2017/10/22

Hinto

ヒント Hinto del ingles "Hint"= Pista, sugerencia.

簡単なヒントを出します。 Kantan na hinto wo dashimasu. Dar una pista sencilla.

ヒントをください Hinto wo kudasai. Dame una pista.

Y aunque existen palabras exactamente en japones que significan (casi) lo mismo, por lo general no se utilizan en la conversación diaria.

Por ejemplo 暗示 あんじ ANJI, mas que pista o sugerencia es algo mas "mentalista", es ese "implante" que hacen en tu mente con un gesto o una palabra para hacerte pensar o creer algo. Otro ejemplo seria 示唆 しさ SHISA es algo mas parecido a insinuación o ほのめかす HONOMEKASU ... insinuar ... decir, pero no muy claramente ... dar una indirecta.

Bueno, regresemos a ヒント.

写真の中にヒントを隠されています。 Shashin no naka ni hinto wo kakusareteimasu . Hay una pista escondida dentro de esa foto.

Generalmente la palabra en ingles y la palabra en japones sonde distinto uso pues en japones se utiliza "solo la parte que les conviene". En ingles HINT también puede ser una indirecta, en cambio en japones ヒント solo significa "pista".

Entro a casa y sobre la mesa hay panfletos de viajes (eso es 暗示 ANJI: Una implantación mental) .... mi esposa me dice: ¿Que frió no?, Deberíamos ir a un sitio mas caluroso , ¿no crees?. (eso es 示唆 SHISA: Una insinuación). Ya se acerca las vacaciones de fin de año y hay alguien que quiere ir de viaje a Okinawa ... ¿Quien podrá ser? (Eso es ほのめかす HONOMEKASU: Insinuar).

No tengo idea, a ver ヒントをください HINTO WO KUDASAI (Dame una pista).

Cuando desperté en el hospital, en la mesa estaban los mismos panfletos .... yo creo que es en serio.

Juan.