2016/05/01

Kanban musume

 

お客様は神様です

Okyakusama ha kamisama desu

El cliente es Dios

Bueno, no tanto pero es casi equivalente a nuestro "El cliente siempre tiene la razón" y en realidad el significado original era muy diferente.

En la actualidad, como ya puse, "El cliente siempre tiene la razón", el cliente es Dios es solo una expresión pues estos "clientes" se refiere directamente a los reclamones y la empresa (cualquier empresa) mas es lo que pierde que lo que gana en una disputa con un cliente por bueno o malo que fuera ... así que debe tratarlos como dioses y tratar de apaciguar su furia de cualquier manera.

Originalmente fue una frase utilizada por el cantante Minami Haruo en una presentación en donde le preguntaron: Minami san ¿Que opina de los clientes (audiencia presente)? ..... Yo creo que "Okyakusama ha kamisama desu" (los presentes son dioses).

Bueno, bueno, bueno y para cualquiera que ha estado en Japón y ha recibido esa hospitalidad al estilo japones ..... ¿Cual hospitalidad? si aquí lo tratan bien a cualquiera en cualquier establecimiento.

Si, ya se, también hay los establecimientos en donde te tratan muy mal y "NUNCA mas regreso a este sitio", pierden clientes, luego quiebran y se llevan su merecido. Pero piensalo bien, estos establecimiento o mejor dicho, esta gente es lo de menos .... ¿Tu crees que a las empresas o los comercios les conviene tener clientes insatisfechos por todos lados?, ¿Mala propaganda?.

Regresemos a la buena atención (y eso es de algo que comentaba a mi esposa) en Japón existe la costumbre de 看板娘 Kanban musume. Kanban significa "cartel" y Musume es "Hija" y se refiere a la niña, chica, joven o señorita (o como quieran decirle) que es la "cara" del establecimiento .... y ¿por que no?. A quien no le gusta ser atendido por una chica simpática con una sonrisa de oreja a oreja.

Es muy cierto (y muy comercial) esto de la 看板娘 Kanban musume: Tengo la posibilidad de ir a uno de dos restaurantes ... a veces solo voy a ese restaurante solo por ver a la moza .... ¿No es cierto?

Por otro lado, por lo general las ウエイトレス Ueitoresu (o ウエートレス Ueetoresu = Moza .... los hombres son ウエイター Ueitaa = Mozo) son chicos universitarios que trabajan para ayudarse económicamente durante sus estudios y que solo van a trabajar unos meses, a lo mas un par de años en ese アルバイト Arubaito (o バイト Baito = Empleo temporal y por horas) por esa misma razón son jóvenes y solamente cumplen el manual.

Aquí viene otro punto a tomar en cuenta: Son trabajos temporales (a veces, solo por algunos meses). Alguna vez leí un comentario en el facebook de alguna persona que había sido rechazada en un trabajo por "razones estéticas" .... al contrario, ponte en el lugar del dueño de la empresa, necesita a una recepcionista y mientras mas bonita, mas agradable y mejor trato tenga .... pues mejor, así sea por poco tiempo.

Solo para que piensen un poco, nada mas: Entras a una tienda ... señorita, muestreme ese pantalón por favor .... (y te contestan) ¿Lo va a comprar?. .... .... Entra a un restaurante ... Por favor, 2 cervezas y una pizza ... y a la media hora te traen 2 coca cola y medio pollo asado.

En Japón por lo menos te reciben con un いらっしゃいませ Irasshaimase y te atienden siempre con una sonrisa.

Juan.

No hay comentarios: