2008/10/19

TSUKARETA

 

Tengo una amiga china , que no habla muy bien japones (y yo no hablo chino) ..... pero su palabra "preferida" es : TSUKALETA .....

Bueno , esta mal pronunciado (no puede pronunciar la R) , deberia ser : 疲れた TSUKARETA = Ya me canse , estoy cansada(o).

 

Estas cansado??

疲れ TSUKARE = Cansancio

疲れる TSUKARERU = Cansarse

疲れている TSUKARETEIRU = Estoy cansado

疲れた TSUKARETA = Ya me canse , estoy cansado (por lo que hice)

Pero a veces , uno esta "peor" que cansado , esta ヘトヘト HETO HETO ..... lo que nosotros decimos como "Estar con la lengua afuera" , extenuado.

 

Al contrario , 疲れてない TSUKARETENAI = No estar cansado = 元気 GENKI = Estar bien , estar sano , estar "fuerte?"

元気です GENKI DESU = Estar (estoy) bien

まだ元気です MADA GENKI DESU = Todavia estoy bien , todavia puedo mas

元気バリバリ GENKI BARI BARI = Estoy muy bien , estoy con las "pilas cargadas"

 

Y hablando de pilas , a veces , he utilizado esa expresion : ¿Que paso? ¿por que esa cara? .... 電池が切れたんです DENCHI GA KIRETA`N DESU = Ya se me acabaron las pilas

JUAN


よろしく


2008/10/11

AI vs. KOI

 

愛 AI vs. 恋 KOI

Tal vez , lo mas dificil de entender entre estas 2 palabras es que para nosotros es una sola : AMOR .... .... tambien muchas veces he visto en peliculas de EE.UU. que entre hombres se dicen "I love you" (te amo .... ????) ....

No es tan facil de entender si lo pensamos de la siguiente manera :

 

愛 AI = Amor , es querer , gustar , tener afecto .... es lo que uno puede sentir por la familia , los amigos , las cosas .... o hasta por el perrito de la casa. En cambio :

恋 KOI = Amor , es "enamoramiento" .... esto solamente se siente por la pareja ; no lo puedes sentir por un amigo porque desde ese momento dejaria de ser tu amigo para convertirse entu pareja , tampoco lo puedes sentir por alguna cosa o por el perrito de la casa.

Entonces , sobre los ejemplos :

 

愛国心 AIKOKUSHIN , es el amor (querer , gustar , afecto) que se tiene por el pais = Patriotismo

愛煙家 AIENKA , es al que le gusta fumar = Fumador

愛用する AIYOU SURU , es lo que se usa con todo cariño (por ejemplo , ropa o alguna herramienta, etc.)

愛車 AISHA , es el auto al que le tengo cariño , afecto. Mi queridisimo carrito , la carcacha de mis amores

Pero si ves todos los ejemplos , la traduccion en nuestro idioma ya no lleva la palabra "Amor" exactamente (Patriotismo , fumador) o 愛読書 AIDOKUSHO = Amante de la lectura .... No se va a casar con la "lectura" , es decir que no es "amor" como lo interpretamos nosotros. 愛人 AIJIN = Amante o 母性愛 BOSEIAI = Amor materno , tampoco implica que mi intension sea casarme ....

 

En cambio :

初恋 HATSUKOI = El primer amor .... 恋人 KOIBITO = El enamorado(a) .... 失恋 SHITSUREN = Decepcion amorosa .... 恋歌 KOIUTA = Cancion de amor .... 恋着 RENCHAKU = Estar perdidamente enamorado , etc. etc. tampoco dependen exactamente de la palabra "amor" , pero si dependen del "enamoramiento" , el querer a la pareja , el querer casarse , el querer .... sexo?

 

Yo creo que ya puse anteriormente en un mensaje :

愛 AI = Amor ..... es un sentimiento "Inocente"

恋 KOI = Amor .... no necesariamente es inocente y si lo sientes por el perrito de la casa .... necesitas ayuda urgente

JUAN


よろしく


Mecha kucha

 

Hola .... bueno queria sacarme la duda de un par de palabras en nihongo que no se que son:

1 - TORI NIKUI
2 - Hay una palabra que usan en donde vivo (Kobe) se que es del dialecto de Kansai, KUCHA (a veces oigo decir MECCHA KUCCHA) supongo que es algo como que es de poca calidad, ¿puede ser eso?

Bueno, tengo mas pero en este momento no me las acuerdo, luego te las pregunto ¿si?
saludos!

- TORI NIKUI ..... 取りにくい TORINIKUI significa : Dificil de sacar , ahora habria que descubrir el "sacar" que o como , por ejemplo , una mancha de vino en la ropa es 取りにくい TORINIKUI ..... o por ejemplo , la tapa de este envase es 取りにくい TORINIKUI por la forma que tiene ..... o por ejemplo , esa herramienta la han puesto en un lugar muy 取りにくい TORINIKUI porque adelante hay otra cosa ..... ..... 取りにくい TORINIKUI es 取る TORU (Sacar , extraer , tomar , coger) + にくい NIKUI (Dificil) .... lo contrario a にくい NIKUI es やすい YASUI (Facil) ..... この方が取りやすいです KONO HOU GA TORIYASUI DESU (De esta forma es mas facil de sacar).

- KUCHA? ..... MECHA KUCHA .... 滅茶苦茶 .... めちゃくちゃ es en idioma japones comun y corriente ( 標準語 HYOUJUNGO = Idioma "oficial?" ....) y no es exactamente "de poca calidad" (aunque tambien se podria incluir) .... una traduccion mas cercana seria : Desastroso , desordenado , mal hecho ..... malogrado , revuelto , sin ton ni son , sin pies ni cabeza ; un par de ejemplos :

Los ladrones entraron a mi casa y la pusieron めちゃくちゃ MECHAKUCHA (revuelto , malogrado , desordenado , patas arriba ....)

Has leido el informa de la asociacion? .... esta todo めちゃくちゃ MECHAKUCHA (desastroso , mal hecho) .... hay cuentas que no corresponden y gastos que no existen , se han robado el dinero

Este producto que han fabricado esta todo めちゃくちゃ MECHAKUCHA (Mal hecho , desastroso) ... tiene ralladuras por todos lados y el color no corresponde , ademas le faltan tornillos .... .....

めちゃくちゃ MECHAKUCHA no es solamente que este mal hecho , revuelto o desordenado ..... tambien implica un ciero "grado de destruccion" : El tifon dejo めちゃくちゃ MECHAKUCHA todos los sembradios .... .... vistes el accidente? cuando el tren paso por encima de ese auto lo dejo めちゃくちゃ MECHAKUCHA.

Ahora tambien lo "juntan" con otra palabra para darle un significado de "Muy ...." , "Super .... " , "Peor que .... " , "Incomprensiblemente .... " ; por ejemplo :

めちゃくちゃ壊れてる MECHAKUCHA KOWARETERU (Kowareru = Romper , malograr) .... esta "Recontra roto" "super malogrado" desastrosamente malogrado , peor que malogrado (por ejemplo , el carro que le paso el tren por encima)

めちゃくちゃ汚い MECHAKUCHA KITANAI (Kitanai = Sucio) ... esta "Muy sucio" , "Super sucio" , recontra revuelto , peor que sucio (algo asi como mi dormitorio mas o menos).

.... Mire suegra , めちゃくちゃな事を言わないでください MECHAKUCHA NA KOTO WO IWANAIDE KUDASAI (No me diga cosas tan "imposibles") .... ¿como que quiere que le cambie el cristal de la ventana de su cuarto? , ¿que? , ¿acaso con esa bolsa de plastico entra el frio? .....

JUAN


よろしく


2008/10/05

Palabras cotidianas

 

¿Hola como estas? espero q bien, .... esta vez te molesto pq estoy estudiando nihongo y se me complica algunas palabras a ver si me puedes ayudar, lo busque pero no es muy especifico en los diccionarios no da para entender ahi te va : kureru,ageru,totte,oite,kitte,yatte,datte,nakatta son los q me tienen un poco mareado, aparte cuando se juntan dos como totte miru q entiendo mas o menos a ver si me puedes ayudar a entender te lo agradeceria mucho espero tu respuesta bie amigo

 

Este es el tipo de preguntas que esperaba en esta pagina

 

Primero que nada , hace poco ya habia escrito acerca de KURERU y AGERU revisa : Dar o recibir (del 16/6/2007)

 

Continuamos con las demas :

- TOTTE 取って .... es gerundio de TORU 取る = Tomar , coger , agarrar .... sacar , extraer.

取ってください TOTTE KUDASAI .... significa literalmente : "Agarra(lo) por favor" .... tomalo por favor. Por ejemplo : En el trabajo , un compañero quiere la caja que esta para tu lado , te diria : その箱を取ってください SONO HAKO WO TOTTE KUDASAI (literalmente) : Agarra esa caja (que señala) por favor .... aqui viene lo dificil , se supone que tu no eres un niño (ni el Chavo del 8) para solamente agarrarla , se supone que te la esta pidiendo ....

取ってください TOTTE KUDASAI = Agarra(lo) por favor .... (y se supone) entregamelo , en otras palabras : Agarralo y damelo por favor.

 

- OITE 置いて .... (tambien) es gerundio de 置く OKU = Dejar , poner (en un lugar) , soltar

置いてください OITE KUDASAI = Dejalo por favor , ponlo ahi por favor. Ejmp : 上に置いてください UE NI OITE KUDASAI = Dejalo , ponlo arriba por favor

 

- KITTE .... esto esta medio dificil porque hay 3 palabras muy parecidas :

切って KITTE .... gerundio de 切る KIRU = Cortar .... ここに切ってください KOKO NI KITTE KUDASAI = Corta aqui (con la tijera , cuchillo , etc.). Tambien puede referirse a la corriente electrica 電気を切ってください DENKI WO KITTE KUDASAI = Corta la corriente , apagalo

来て KITE ..... 来る KURU = Venir ..... 来てください KITE KUDASAI = Ven por favor , acercate

聞いて KIITE .... 聞く KIKU = Escuchar .... よく聞いてください YOKU KIITE KUDASAI = Escucha bien por favor

Supongo que debe ser la primera

 

- やって YATTE .... de やる YARU = Hacer , desarrollar , trabajar

やってください YATTE KUDASAI = Hazlo por favor .... ちゃんとやってください CHANTO YATTE KUDASAI = Hazlo bien (correctamente) por favor .... 早くやってください HAYAKU YATTE KUDASAI = Hazlo rapido por favor ..... これを先にやってください KORE WO SAKI NI YATTE KUDASAI = Haz esto primero

 

- DATTE .... no tiene relacion con las demas palabras , pero だって DATTE es algo como : "Pero es que ...." .... Ejmp : ¿Por que te lo comistes? .... だって おなか空いたよ DATTE , ONAKA SUITA YO (Pero es que estaba con hambre) .... (En el trabajo) ¿Ya te vas? ... だってもう終わった DATTE , MOU OWATTA (Pero es que ya acabe)

 

- NAKATTA .... es la conjugacion en tiempo pasado de ない NAI = No haber , es decir , なかった NAKATTA = No habia (ojo , solo para las cosas). Ejmp : ¿Trajistes la caja del segundo piso? .... なかった NAKKATA = No habia (ninguna caja) .... .... ¿Comprastes leche en el mercado? .... なかった NAKATTA = No habia (por eso traje esto).

 

Lo otro que preguntas "TOTTE MIRU" .... MIRU (solo) significa "ver" , mirar , pero si lo juntas con otro verbo , se interpreta como "INTENTAR" (En español utilizamos la expresion : Voy a VER si se puede , voy a VER si puedo), entonces :

TOTTE MIRU 取ってみる = (Voy a) Intentar agarrarlo .... voy a ver si lo puedo agarrar

YATTE MIRU やってみる = (Voy a) Intentar hacerlo .... voy a ver si lo puedo hacer

TABETE MIRU 食べてみる = (Voy a) Intentar comerlo .... voy a ver si lo puedo comer .... voy a probarlo

MITE MIRU 見てみる = (Voy a) Intentar verlo .... voy a ver si lo puedo ver .... voy a buscarlo

 

Espero mas preguntas

JUAN


よろしく